Archive

img
  • Posted on:

    julio 31, 2017

  • Categories:
  • By:
Sábado 25 de noviembre, 10:00 a 13:00 horas. Salón E Chris Durban
Leer más
  • Posted on:

    julio 31, 2017

  • Categories:
  • By:
Sábado 25 de noviembre, 17:30 a 18:20 horas. Salón E. Para que un medicamento pueda ser liberado para su venta se requiere de un documento crítico que es el “Certificado de análisis”, y aunque este consta de una a tres páginas, el trabajo detrás de él es bastante largo. En esta ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 31, 2017

  • Categories:
  • By:
Sábado 25 de noviembre, 18:20 a 19:10 horas. Salón E. La presentación propone enseñar a los traductores peritos a emplear herramientas informáticas gratuitas y eficaces que les permitan realizar, reaprovechar y certificar traducciones oficiales sin necesidad de tocar papel alguno (esto es, ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 31, 2017

  • Categories:
  • By:
Sábado 25 de noviembre, 19:10 a 20:00 horas. Salón E. ¿Cómo encontramos no solo la palabra o frase correcta, sino la mejor forma de usarla? ¿Cómo hacemos para entender temas nuevos y proponer soluciones razonables? Los diccionarios no siempre son suficientes, ya que son simples glosarios. ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
Al comparar las distintas vertientes de traducción especializada, resulta evidente que la de cómics no goza aún del mismo prestigio que se le reconoce a la traducción de prosa, o incluso la de otros medios audiovisuales como el cine o la televisión. La marginación en la que tanto la ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
El objetivo de esta presentación es exponer la realización de un proyecto editorial que, por una parte, rompe con la dinámica habitual en la que el traductor no está al tanto del tratamiento que tuvo su texto sino hasta que está impreso; asimismo, contribuye a romper con el mito del ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
¿En cuántas actividades podemos decir “soy traductor”? Desde el subtitulador hasta el perito traductor, desde el intérprete comunitario hasta el traductor de poesía, desde el traductor científico hasta el localizador de páginas web, todos podemos decir “me dedico a la ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
En Argentina, las carreras de Traductorado e Interpretación estructuran conocimientos y prácticas en torno a ejes académicos definidos y separados. En otros países, incluyen todas las disciplinas sin especializarse en ninguna. La propuesta académica aquí y allí suele ir ligada al ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
En esta presentación hablaré de la importancia de hacer traducción de la literatura universal a lenguas indígenas. Pedro Páramo en náhuatl se publicó hace unas semanas por la editorial RM de México junto con la fundación Rulfo. En nuestro México hay 68 lenguas indomericanas según ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
Me gustaría proponer una ponencia en inglés sobre la problemática, ¿como preservar lo foráneo en una traducción literaria? I would like to propose a talk on the subject of preserving foreignness in literary translation. How do we translate, say, German phrases embedded in a Polish ...
Leer más