Archive

img
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
Esta ponencia presenta una filosofía para el éxito y se desarrolla en cuatro partes: la destreza, la venta, el uno mismo y el servicio. Incluye ideas y ejemplos que son aplicables tanto para los traductores nuevos como para los que tienen cierta experiencia. A continuación se les deja un ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
Al comparar las distintas vertientes de traducción especializada, resulta evidente que la de cómics no goza aún del mismo prestigio que se le reconoce a la traducción de prosa, o incluso la de otros medios audiovisuales como el cine o la televisión. La marginación en la que tanto la ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
La imagen lo es todo (o casi todo) y hoy en día la presencia en línea es prácticamente obligatoria si queremos que nos encuentren y que tomen nuestros servicios profesionales en serio. En esta ponencia se hablará de qué es tener presencia en línea, se especificarán cuáles son los ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
El objetivo de esta presentación es exponer la realización de un proyecto editorial que, por una parte, rompe con la dinámica habitual en la que el traductor no está al tanto del tratamiento que tuvo su texto sino hasta que está impreso; asimismo, contribuye a romper con el mito del ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
¿En cuántas actividades podemos decir “soy traductor”? Desde el subtitulador hasta el perito traductor, desde el intérprete comunitario hasta el traductor de poesía, desde el traductor científico hasta el localizador de páginas web, todos podemos decir “me dedico a la ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
A través de este seminario, invitamos, a estudiantes, formadores y colegas traductores e intérpretes, a reflexionar sobre cuestiones de identidad lingüística y sobre posiciones que operan sobre el territorio común de nuestra lengua; así como a dimensionar la importancia de entender los ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
El tema de esta ponencia busca poner de manifiesto por qué el traductor debería voltear a ver el terreno de la corrección de estilo como un campo de serio crecimiento. Si bien ambos son lectores agudos y profesionales, el acercamiento, enfoque y objetivo son totalmente diferentes y es en esa ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
En Argentina, las carreras de Traductorado e Interpretación estructuran conocimientos y prácticas en torno a ejes académicos definidos y separados. En otros países, incluyen todas las disciplinas sin especializarse en ninguna. La propuesta académica aquí y allí suele ir ligada al ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
Esta ponencia intenta ser una guía útil para los traductores, especialmente para aquellos que trabajan de manera independiente. A diferencia de un traductor que labora para una empresa o secretaría, el trabajo de un traductor independiente se realiza en “”solitario”” ...
Leer más
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:
En esta presentación hablaré de la importancia de hacer traducción de la literatura universal a lenguas indígenas. Pedro Páramo en náhuatl se publicó hace unas semanas por la editorial RM de México junto con la fundación Rulfo. En nuestro México hay 68 lenguas indomericanas según ...
Leer más