• Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:manager
Extrañeza local. Preserving foreignness in literary translation.

Me gustaría proponer una ponencia en inglés sobre la problemática, ¿como preservar lo foráneo en una traducción literaria?

I would like to propose a talk on the subject of preserving foreignness in literary translation. How do we translate, say, German phrases embedded in a Polish original. Do we leave the Spanish lone but render the Russian? And how do we avoid those pesky footnotes? While the talk will be in English, we’ll look at examples of translations from several languages, including German, Polish, Portuguese and Spanish.

Philip Boehm