img
  • Posted on:

    julio 30, 2017

  • Categories:
  • By:manager
0
El vasto territorio de la Ñ. Los traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística

A través de este seminario, invitamos, a estudiantes, formadores y colegas traductores e intérpretes, a reflexionar sobre cuestiones de identidad lingüística y sobre posiciones que operan sobre el territorio común de nuestra lengua; así como a dimensionar la importancia de entender los factores políticos, culturales y económicos que España desempeña en el mundo hispanohablante en torno a la lengua española, a través de la Real Academia Española, el Instituto Cervantes y la Asociación de Academias de la Lengua Española; y que inciden en el trabajo cotidiano de los profesionales del lenguaje. Entendemos que el traductor sentado en su escritorio frente a su computadora, rodeado de obras de referencia, presionado y apremiado por plazos de entrega, a veces disconforme por problemas de traducción que el poco tiempo no le permite solucionar, conectado con el mundo a través de Internet, puede sentirse sorprendido si se le dice que está haciendo política, fundamentalmente, política lingüística. Intentaremos respondernos algunas preguntas como: ¿Dónde “se libra la batalla de la lengua española”?; ¿Qué hace la RAE además de fijar las correctas normas del español? ¿Los traductores y correctores debemos seguir las normas de la RAE? Y si no lo hacemos, ¿qué pasa?; ¿Desde cuándo y por qué están las marcas mexicanismo, argentinismo, uruguayismo, peruanismo, españolismo, etc. en el DRAE? ¿Por qué este cambio?; ¿Por qué cambió el lema de la RAE, Limpia, fija y da esplendor a Unidad en la diversidad?; ¿Para qué sirven los Congresos Internacionales de la Lengua Española? ¿Dónde se hizo el último y dónde se hará el próximo? ¿Por qué la elección de esos países?;¿Cuáles son los desafíos que tiene hoy la lengua española?

Sylvia Falchuk