img
  • Posted on:

    julio 31, 2017

  • Categories:
  • By:manager
0
El léxico activo del/de la intérprete

El vocabulario activo y la capacidad expresiva son competencias claves del/ de la intérprete. En sus idiomas activos debe expresarse con la mayor autenticidad y adecuación.

En la comunicación día a día ya batallamos con el hecho de que algunas palabras – que supuestamente conocemos – no están disponibles cuando las requerimos; esto ocurre más durante la interpretación simultánea, pues se divide la atención entre la percepción, el procesamiento y la producción de lenguaje.
La mala noticia para el/ la intérprete es que solo el vocabulario más grabado en la memoria está a su disposición para usarlo en cabina.

La buena noticia es que conociendo el funcionamiento de nuestra memoria se puede incrementar la disponibilidad del léxico.

Inspirada por las aportaciones del intérprete y académico Daniel Gile y su gravitational model trataré el léxico activo del/de la intérprete. El primer acercamiento es teórico, a partir de la neurolingüística en torno a la generación de lenguaje y la memorización del vocabulario. Así será posible sacar conclusiones prácticas sobre cómo el/la intérprete debe estructurar la actualización de su léxico. Esta cuestión se aclarará discerniendo las propiedades del idioma nativo de los idiomas extranjeros. De igual manera hay que indagar en las propiedades del léxico común y el léxico técnico.

Sina Schmelter