Congreso de traducción e interpretación
SAN JERÓNIMO 2016
Guadalajara, Jalisco, México. 26 y 27 de noviembre

Congreso organizado por la Organización Mexicana de Traductores con el apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara

Días
Horas
Minutos
Inicio

Bienvenidos a la página del programa de San Jerónimo 2016.
En septiembre de 1996, un puñado de colegas del naciente Capítulo Occidente de la Organización Mexicana de Traductores se reunió para festejar el Día Internacional del Traductor en un restaurante. Veinte años más tarde, esta reunión se ha convertido en un congreso anual que reúne a 250 asistentes alrededor de conferencias, talleres y sesiones didácticas a cargo de un grupo de ponentes dispuestos a compartir puntos de vista, experiencias y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción y la interpretación.
Gracias al apoyo de varias instituciones educativas a lo largo de estos años, el congreso se ha consolidado como espacio para la actualización y el perfeccionamiento de traductores e intérpretes, y como foro para la reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el terreno profesional.
Desde 2007, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) acogió al congreso como parte de sus actividades académicas y, gracias a esto, el congreso se convirtió además en una oportunidad para establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores en el entorno de la Feria.
El tema central de este congreso de aniversario es “La traducción: cruce de fronteras entre disciplinas”, para abrir la discusión sobre diversos problemas de orden práctico, laboral y de reconocimiento social que enfrentan los traductores e intérpretes. De este tema central se desprenden los que dan título a los bloques temáticos, y que serán puntos de reflexión y debate: la tecnología al servicio de traductores e intérpretes; la traducción más allá de textos y discursos: medios audiovisuales, digitales y nuevas fronteras; la traducción e interpretación en terrenos especializados como el jurídico, el médico o el literario; la traducción en el mundo editorial; el oficio del traductor; traducción y comunicación, etc.

NOTA IMPORTANTE: Recuerde que este año no se entregará un cuadernillo con el programa impreso. Toda la información se encuentra en esta página, que puede consultar en su teléfono celular. Si desea tener el material impreso, sírvase descargar los archivos en formato PDF que se encuentran en la sección PDF e imprimirlos.

Programa
Más información
19:20 El papel de los blogs de traducción

Paula Arturo

Lisa Carter

Helen Eby

Tony Rosado

Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 19:30 a 20:15 horas.
Lugar: FIL, Salón E

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

19:00 Translating Vital Records Documents into English

Jennifer Jane Nielsen

Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 19:00 a 19:50 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

The translation of vital records documents into English is one of the largest markets for official or perito translators and almost all translators have done this type of work. Due to the fact there is no official guidelines on formatting and vocabulary, each person produces these translations according to their own criteria. The purpose of this presentation is to propose style guidelines and vocabulary to be used by translators of these documents in order to bring some type of cohesion to this work as well as review common mistakes and mistranslations.

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

18:40 La traducción en la búsqueda del concepto de derecho

Paula Arturo

Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:45 a 19:25 horas.
Lugar: FIL, Salón E

En 1961, cuando H.L.A Hart publicó “The Concept of Law”, cambió la forma en la que entendemos aquello que el derecho es. El descubrimiento de “la textura abierta del lenguaje” y sus implicaciones respecto de la tarea interpretativa de los jueces marcó un hito en el pensamiento jurídico contemporáneo. Pero Hart comenzó con el pie izquierdo, adjudicando a otro autor ideas que en realidad habían sido formuladas previamente por el alemán Hans Kelsen en “Reine Rechtslehre”. Esto sucedió simplemente porque Kelsen aún no había sido traducido al inglés y Hart, por lo tanto, desconocía su influyente teoría.

Así, el debate jurídico más importante de nuestros tiempos se ha visto afectado por problemas de traducción. Si bien la academia jurídica y las editoriales universitarias han ido tomando conciencia de la necesidad de traducir los libros y artículos más destacados del siglo pasado y actual, persiste un problema cualitativo y cuantitativo. Importamos más de lo que exportamos y la “mala traducción” (muchas veces realizada por estudiantes de derecho) impide a los autores de habla hispana ser publicados y tenidos en cuenta en el extranjero. En esta sesión, propongo analizar este problema y el rol de los traductores para su solución.

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

18:00 Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico

Andrew Tucker

Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:00 a 18:50 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

El propósito de esta ponencia es compartir información sobre algunas variaciones léxico-semánticas presentes en distintos géneros textuales propios del derecho anglosajón. Dichas variaciones se pueden identificar mediante corpus, recomendaciones de diversas autoridades de redacción y fuentes oficiales del derecho. Se enfocará en dichos recursos para evidenciar cómo el derecho y la lingüística cuentan con herramientas cuyo uso articulado le sirve al traductor jurídico para mejorar la toma de decisiones al traducir.

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

img
Ponentes
Más información
fernando-2-460x443

Fernando Navarro
Fernando A. Navarro es médico especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 ...
Más información
MartaStelmaszak

Marta Stelmaszak
Marta Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, ...
Más información
PaulaArturo

Paula Arturo
Paula Arturo es abogada, traductora y profesora de derecho en las áreas de filosofía del ...
Más información
SueBurke

Sue Burke
Sue Burke ha participado en varias campañas para recaudar fondos para traducir y publicar ...
Más información
danielacardenas-460x443

Daniela Cárdenas Henze
Soy licenciada en filosofía con especialidad en religiones y filosofía social. Asistí ...
Más información
LisaCarter

Lisa Carter
Lisa Carter is an acclaimed Spanish to English literary translator. She has seven book ...
Más información
GonzaloCelorio

Gonzalo Celorio Morayta
Aunque los idiomas constituyen el núcleo de su trayectoria profesional, Gonzalo Celorio ...
Más información
HelenEby

Helen Eby
Helen Eby comenzó su carrera como maestra bilingüe en Buenos Aires, y luego se mudó a ...
Más información

Orlando Díaz Ramírez
Licenciado en Lengua Inglesa de la Universidad Autónoma del Estado de México; Maestría ...
Más información
img