Congreso de traducción e interpretación
SAN JERÓNIMO 2017
Guadalajara, Jalisco, México. 25 y 26 de noviembre

Congreso organizado por la Organización Mexicana de Traductores con el apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara

Días
Horas
Minutos
Inicio

Bienvenidos a la página del programa de San Jerónimo 2017.
En septiembre de 1996, un puñado de colegas del naciente Capítulo Occidente de la Organización Mexicana de Traductores se reunió para festejar el Día Internacional del Traductor en un restaurante. Veinte años más tarde, esta reunión se ha convertido en un congreso anual que reúne a 250 asistentes alrededor de conferencias, talleres y sesiones didácticas a cargo de un grupo de ponentes dispuestos a compartir puntos de vista, experiencias y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción y la interpretación.
Gracias al apoyo de varias instituciones educativas a lo largo de estos años, el congreso se ha consolidado como espacio para la actualización y el perfeccionamiento de traductores e intérpretes, y como foro para la reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el terreno profesional.
Desde 2007, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) acogió al congreso como parte de sus actividades académicas y, gracias a esto, el congreso se convirtió además en una oportunidad para establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores en el entorno de la Feria.
El tema central de este congreso de aniversario es “La traducción: cruce de fronteras entre disciplinas”, para abrir la discusión sobre diversos problemas de orden práctico, laboral y de reconocimiento social que enfrentan los traductores e intérpretes. De este tema central se desprenden los que dan título a los bloques temáticos, y que serán puntos de reflexión y debate: la tecnología al servicio de traductores e intérpretes; la traducción más allá de textos y discursos: medios audiovisuales, digitales y nuevas fronteras; la traducción e interpretación en terrenos especializados como el jurídico, el médico o el literario; la traducción en el mundo editorial; el oficio del traductor; traducción y comunicación, etc.

NOTA IMPORTANTE: Recuerde que este año no se entregará un cuadernillo con el programa impreso. Toda la información se encuentra en esta página, que puede consultar en su teléfono celular. Si desea tener el material impreso, sírvase descargar los archivos en formato PDF que se encuentran en la sección PDF e imprimirlos.

Programa
Más información
00:00 Introducción a la traducción técnica

Lunes 27 de noviembre, 9:30 a 12:30 horas.
Salón A.
El objetivo es presentar a los traductores generales las bases de la traducción técnica para ofrecerles nuevas posibilidades de carrera. Hoy en día con la mundialización de los mercados, las industrias necesitan exportar sus productos a diferentes países, lo que implica la traducción de todo tipo de documentación y en especial la traducción de manuales técnicos de mantenimiento y operación. Este taller no pretende ser más que una iniciación a la traducción de textos técnicos. No se trata de un curso sobre el tema.
Durante mucho tiempo la traducción técnica había estado relegada a un sector muy pequeño, llevándose a cabo por personas con muy poca, o ninguna, formación en traducción. La situación actual requiere que la traducción técnica sea de alta calidad por lo cual es necesario capacitar a las nuevas generaciones para que puedan ofrecer traducciones de calidad.
En el taller abordaré los siguientes puntos:
• Qué es un texto técnico y como está estructurado: tipos de textos
• El proceso de la traducción técnica: la traducción y la revisión.
• Principales dificultades de la traducción técnica: las competencias del traductor técnico; las trampas del lenguaje; la terminología; el texto.
• Herramientas para la traducción.
• Perspectivas de carrera.

Norma Olivia Rendón Enríquez

Para enviar un comentario por correo sobre esta presentación, haga clic aquí

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

19:15 Conclusiones y clausura

Domingo 26 de noviembre, 19:50 a 20:20 horas.
FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Se presentarán las conclusiones del congreso.
Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

00:00 Cómo mantenerse actualizado y competitivo: trucos y consejos de un lingüista, un corrector, un traductor y un diagramador que peinan canas

Domingo 26 de noviembre, 19:00 a 19:50 horas.
Salón de Profesionales.

Tomando como referencia los libros que cada miembro de Palabras Mayores ha publicado en los últimos años, el colectivo hablará de la necesidad de todo profesional de renovarse, de seguir aprendiendo, de tener un plan de formación continua y de actualizar los métodos de documentación y búsqueda.
En los últimos años, no solo han cambiado los medios de consulta, sino los medios para encontrarlos y consultarlos. El proceso de documentación se ha digitalizado; las fuentes orales, diccionarios y manuales especializados son más accesibles, pero también es fácil dejarse seducir por la abundancia de malas traducciones y decisiones lingüísticas que pululan por internet. Además, siempre está acechante ese riesgo que ahora denominamos infoxicación.
Hoy en día nos cuestionamos más los límites de la norma académica o culta, y el mercado exige a los profesionales unos conocimientos mucho más completos que requieren de una capacitación adicional. Nunca como ahora había sido tan necesario para el traductor estar al día de las novedades y desarrollos tecnológicos en su profesión.

Xose Castro

Jorge de Buen

Alberto Gómez Font

Antonio Martín

Para enviar un comentario por correo sobre esta presentación, haga clic aquí

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

00:00 ¿Y después de la universidad y certificación? Separando los cursos de educación continua buenos de los nefastos

Domingo 26 de noviembre, 17:10 a 18:00 horas.
Salón de Profesionales.
Terminar la carrera es un gran logro, la culminación de un esfuerzo, pero desgraciadamente no nos garantiza nada. Vivimos en una competencia global donde solo los mejores destacarán. La educación continua es tan esencial para los intérpretes y traductores como el aire que respiran. Es necesaria, pero cuesta tiempo y dinero. La educación continua es también un negocio y como tal, existen muchas opciones en el mercado, incluyendo timos y organizaciones fraudulentas. En esta ponencia, analizaremos las ventajas y desventajas de la educación continua presencial frente a la remota; consideraremos lo bueno y lo malo de estudiar individualmente o en un congreso. Trataremos temas como talleres de verano, talleres de fin de semana, conferencias internacionales, nacionales y regionales; la educación continua autodidáctica y los cursos en resorts. Finalmente, exploraremos la posibilidad de seguir preparándonos profesionalmente asistiendo a clases, conferencias y seminarios para otras disciplinas. Esta presentación tiene por objetivo ofrecernos los recursos necesarios para decidir nuestra propia formación continua atendiendo a nuestras necesidades individuales y no a las de todo el grupo.

Tony Rosado

Para enviar un comentario por correo sobre esta presentación, haga clic aquí

Para agregar a google calendar, haga clic en el siguiente botón:

img
Ponentes
Más información

Patricia Aguilar Rodríguez
Graduada como Químico Farmacéutico Bióloga de la Facultad de Química de la UNAM, ...
Más información

Michèle Cecilia Arriola de la Mora
Intérprete con más de 17 años de experiencia, perito traductor y docente en la ...
Más información

Michelle Bardales
Michelle Bardales es licenciada en Derecho por la Universidad Panamericana, tiene ...
Más información

Philip Boehm
Philip Boehm has translated over thirty novels and plays by German and Polish writers, ...
Más información

Carina Brandt
Licenciada en Literatura Universal y Filología Hispánica por la Universidad de Lund, ...
Más información

Claudia Cabrera
Claudia Cabrera traduce del alemán desde 1995. Entre otros autores ha traducido a Robert ...
Más información

Xose Castro
Traductor de inglés a español, corrector y redactor desde 1990. Imparte cursos y ...
Más información

Ioana Cornea
Ioana Cornea es licenciada en Lenguas Modernas Aplicadas por la Universidad “Babes- ...
Más información

Marcela Cortéz Sánchez
Licenciada en derecho y egresada de la maestría en traducción e interpretación por la ...
Más información
img