Congreso de traducción e interpretación
SAN JERÓNIMO 2017
Guadalajara, Jalisco, México. 25 y 26 de noviembre

Congreso organizado por la Organización Mexicana de Traductores con el apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara

Días
Horas
Minutos
Inicio

Bienvenidos a la página del programa de San Jerónimo 2017.
En septiembre de 1996, un puñado de colegas del naciente Capítulo Occidente de la Organización Mexicana de Traductores se reunió para festejar el Día Internacional del Traductor en un restaurante. Veinte años más tarde, esta reunión se ha convertido en un congreso anual que reúne a 250 asistentes alrededor de conferencias, talleres y sesiones didácticas a cargo de un grupo de ponentes dispuestos a compartir puntos de vista, experiencias y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción y la interpretación.
Gracias al apoyo de varias instituciones educativas a lo largo de estos años, el congreso se ha consolidado como espacio para la actualización y el perfeccionamiento de traductores e intérpretes, y como foro para la reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el terreno profesional.
Desde 2007, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) acogió al congreso como parte de sus actividades académicas y, gracias a esto, el congreso se convirtió además en una oportunidad para establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores en el entorno de la Feria.
El tema central de este congreso de aniversario es “La traducción: cruce de fronteras entre disciplinas”, para abrir la discusión sobre diversos problemas de orden práctico, laboral y de reconocimiento social que enfrentan los traductores e intérpretes. De este tema central se desprenden los que dan título a los bloques temáticos, y que serán puntos de reflexión y debate: la tecnología al servicio de traductores e intérpretes; la traducción más allá de textos y discursos: medios audiovisuales, digitales y nuevas fronteras; la traducción e interpretación en terrenos especializados como el jurídico, el médico o el literario; la traducción en el mundo editorial; el oficio del traductor; traducción y comunicación, etc.

NOTA IMPORTANTE: Recuerde que este año no se entregará un cuadernillo con el programa impreso. Toda la información se encuentra en esta página, que puede consultar en su teléfono celular. Si desea tener el material impreso, sírvase descargar los archivos en formato PDF que se encuentran en la sección PDF e imprimirlos.

Programa
Más información
00:00 Introducción a la traducción técnica 19:15 Conclusiones y clausura

Fecha y hora: domingo 26 de noviembre, 19:50 a 20:20 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)

Se presentarán las conclusiones del congreso.

00:00 Conferencia plenaria de clausura “Palabras Mayores”
00:00 ¿Y después de la universidad y certificación? Separando los cursos de educación continua buenos de los nefastos

Terminar la carrera es un gran logro, la culminación de un esfuerzo, pero desgraciadamente no nos garantiza nada. Vivimos en una competencia global donde solo los mejores destacarán. La educación continua es tan esencial para los intérpretes y traductores como el aire que respiran. Es necesaria, pero cuesta tiempo y dinero. La educación continua es también un negocio y como tal, existen muchas opciones en el mercado, incluyendo timos y organizaciones fraudulentas. En esta ponencia, analizaremos las ventajas y desventajas de la educación continua presencial frente a la remota; consideraremos lo bueno y lo malo de estudiar individualmente o en un congreso. Trataremos temas como talleres de verano, talleres de fin de semana, conferencias internacionales, nacionales y regionales; la educación continua autodidáctica y los cursos en resorts. Finalmente, exploraremos la posibilidad de seguir preparándonos profesionalmente asistiendo a clases, conferencias y seminarios para otras disciplinas. Esta presentación tiene por objetivo ofrecernos los recursos necesarios para decidir nuestra propia formación continua atendiendo a nuestras necesidades individuales y no a las de todo el grupo.

Tony Rosado

img
Ponentes
Más información

Patricia Aguilar Rodríguez
Graduada como Químico Farmacéutico Bióloga de la Facultad de Química de la UNAM, ...
Más información

Michèle Cecilia Arriola de la Mora
Intérprete con más de 17 años de experiencia, perito traductor y docente en la ...
Más información

Paula Arturo
El papel de la traducción en la internacionalización de la literatura
Más información

Philip Boehm
Philip Boehm has translated over thirty novels and plays by German and Polish writers, ...
Más información

Carina Brandt
El papel de la traducción en la internacionalización de la literatura
Más información

Xose Castro
Taller Palabras Mayores
Más información

Marcela Cortéz Sánchez
Licenciada en derecho y egresada de la maestría en traducción e interpretación por la ...
Más información

Victoriano De la Cruz Cruz
Victoriano de la Cruz Cruz, es originario de Tepoxteco, municipio de Chicontepec en el ...
Más información

Chris Durban
Way Out – A survivor’s guide to translating signs Raise the bar by ...
Más información
img